FILM: Ztraceno v překladu aneb jak byste dopadli v Tokiu bez znalosti japonštiny

Tokio, město které nikdy nespí a které láká k návštěvě snad každého obdivovatele japonské kultury. Jenže pokud neumíte japonsky o mnoho víc než „konnichiwa“, může se z výletu do exotického asijské metropole lehce stát špatný zážitek. Pokud tedy nepotkáte někoho tak úžasného jako je Bill Murray či Scarlett Johansson.

Film Ztraceno v překladu nám dává odpověď na to, jak může vypadat střet Američana se svébytnou japonskou kulturou. Během 99 minut si tak můžete z pohodlí svého obývacího pokoje udělat výlet do japonské zahrady, kurzu ikebany i do karaoke baru.

Oscarový scénář, skvělé výkony

Příběh filmu je celkem jednoduchý. Mladá dívka přijíždí do Tokia se svým manželem fotografem, který zde plní pracovní zakázku. Zatímco tráví dny sama uprostřed města, jehož jazykem nevládne, nachází spřízněnou duší. Tou je stejně ztracený herec za zenitem Bob Harris. Atypický milostný příběh, který vlastně zas až tak moc milostný není, se pomalu rozehrává před kulisami Tokia.

Vcelku jednoduchá zápletka o vztahu dvou cizinců v cizím městě je zpestřována kontrastem japonského a západního stylu života. Tradice uklánění, záliba v hracích automatech i v bláznivém zpívání karaoke, to vše je ve filmu znázorněno. Stranou nezůstává ani pro Evropany těžko pochopitelný japonský humor a samozřejmě všudypřítomná jazyková bariéra pro ty, kdo neovládají japonštinu.

Za zobrazení všech těchto reálií v kombinaci s neobyčejnou love story si autorka filmu, Sophia Coppola, odnesla Oscara za nejlepší scénář. Dále byla nominována na Oscara za nejlepší film i nejlepší režii. Nominaci získal i Bill Murray za ztvárnění stárnoucího herce Boba Harrise.

Co že se to ztratilo v překladu?

Existuje několik teorií pro to, proč se film vlastně jmenuje Ztraceno v překladu. Jde snad o závěrečný dialog mezi hlavními hrdiny, který zůstává divákům utajen? Nebo se snad ztratily v překladu vtipy japonského moderátora zábavného pořadu, do kterého je pozván Bob Harris? Pokud patříte po shlédnutí filmu mezi zastánce toho, že ona „ztráta v překladu“ je nejvíce patrná během natáčení reklamy na whisky Suntory, udělá Vám radost následující překlad.

REŽISÉR hovoří japonsky k Bobovi: Pane Bobe, sedíte tiše ve své studovně a pak je tu láhev Suntory whiskey ležící na stole. Rozumíte mi, že? S velice procítěným výrazem, se pomalu podívejte do kamery, něžně, asi tak jako kdybyste hovořil se svými starými přáteli, proneste stejným tónem Vaši větu. Asi tak jako kdybyste byl Bogie ve filmu Casablanca, řekněte: „Na zdraví, Suntory time!“

PŘEKLADATEL: Chce abyste se otočil a podíval do kamery. O.K.?

BOB: To je všechno, co řekl?

PŘEKLADATEL: Ano, natočte se ke kameře.