Japonská křestní ženská a mužská jména

Jak už víte z článku Japonská jména a příjmení, Japonci nic jako náš jmenný kalendář nemají. Pokud se ale chcete inspirovat třeba při tvorbě přezdívky a nebo vědět, jak rozeznat čínské křestní od japonského, pak je tu pro Vás tento výběr. Jména jsem ponechala v anglické transkripci, s níž se na internetu setkáte častěji.

Seznam japonských ženských jmen

Ženská jména v Japonsku často končí na koncovku -ko (子 = dítě). Příklady tohoto typu křestního jsou: Yoko, Aiko, Masako, Noriko, Sayoko, Keiko, Meiko. Jména se pak dají volně překládat například jako dítě sakury (Sakurako) či dítě léta (Natsuko).

Další oblíbená jména: Aoi, Haruka, Yuki, Yuri, Asuka, Kazumi, Midori, Mika, Momoe, Ren, Rie, Megumi, Takara, Suzume, Yuto, Tami, Rin, Azuna, Hazuka, Yume, Nanami, Misao, Sora, Yuzuki, Rino, Hinata, Hitomi, Hisoka, Miyo, Miyuki, Shiori, Sachi, Ryoko, Kiyoko.

Seznam japonských mužských jmen

Pokud se setkáte s některým z výše uvedených jmen u Japonce a nebo s některým z níže vypsaných u Japonky, je to možné. Mnoho křestních je unisexových. Příkladem je třeba Naoki, Makoto či Masumi.

Typičtěji mužská jména jsou například tato: Daisuke, Goro, Taro, Hiro, Hideo, Kazuhiko, Haruto, Sota, Hiroto, Eita, Masahiko, Masato, Raiden, Takashi, Tadao, Takehiko, Toru, Toshi, Jun, Yoshihiro, Kiyoshi, Seiji, Shinji, Tetsuya, Tatsuya či Tomio.

Inspirace v západním stylu

Někteří japonští rodiče účelně vybírají dětem jména, která se dají nejen psát v japonštině, ale také jsou mezinárodní. Příkladem je například Ken, Hana, Anna, Sara či Ema.

Japonská versus čínská jména

Jak už jste si asi všimli, japonská jména odpovídají slabičnému stylu psaní Japonců (kromě slabik se vyskytují samohlásky a písmeno N – více v článku Hiragana – základní japonské písmo).

Díky znalosti tohoto systému snadno rozlišíte řadu japonských jmen od čínských. Jméno herečky Ziyi Zhang, která ztvárnila ústřední roli ve filmu Gejša, byste jistě do Země vycházejícího slunce nezařadili, neboť zde není dodržena slabičnost. Pokud byste potkali osobu jménem Xiao Ling, také byste velice rychle poznali, že slova neodpovídají japonštině, protože navíc obsahují písmena, která Japonci ve svém jazyku nemají (X a L).

Na závěr ještě doplňuji, že i když potkáte 2 Japonce, kteří se Vám představí shodným křestním, neznamená to, že by se nutně jednalo o totožně psané jméno. Znaky kombinují rodiče na základě svých preferencí, a tak může být v psané formě slovo odlišné.